Le Pays des Morts sur Internet

La Version Originale de Grim Fandango


Ayant été réalisé par des américains, Grim Fandango est à la base un jeu anglophone. Nous avons testé pour vous la version originale du jeu.


Ça change quoi d'être en Version originale ?

La principale différence entre la V.O. (Version Originale) et la V.F. (Version Française) c'est bien évidement la langue du jeu qui change.

Les voix anglaises sont d'aussi bonne qualité que celles de la V.F., elles sont plutôt bien jouées et correspondent souvent au personnage.
Mais il y a cependant deux choses que la V.O. a de plus par rapport à la V.F. :

Les voix sont modifiées suivant l'endroit où les personnages se trouvent. Il y a notamment par rapport à la V.F. d'avantage d'écho dans certaines pièces, ce qui rend le jeu plus réaliste.

La deuxième performance qui ne figure pas dans la V.F. c'est le mouvement de la bouche. Les mots que prononce le personnage correspondent parfaitement au mouvement de sa bouche. Si par exemple un personnage pousse un soupir (« Ahhh !»), la bouche va rester ouverte durant toute la durée de ce soupir. Dans la version française, le mouvement de la bouche est continuellement le même, sans être gênant pour autant.


Les personnages de la Version Originale

Les voix originales sont donc de qualité quasi égale avec la version française, mais il y a certaines particularités suivant les versions qui change le style du personnage.

Même si le jeu est ciblée sur la culture espagnole, francophones que nous sommes pouvons être fiers d'être représentés sous les traits de deux personnages. En effet le croupier du Café Calavera et Raoul le serveur du Salon Privé sont tous deux français.

Le croupier, qui dans la V.F. est plutôt considéré comme un anglo-saxon, est un français dans la Version originale. Connu chez nous pour son fameux « Ladies and Gentlemen », il l'est plus connu dans les pays anglophones avec son «Mesdames et Messieurs, faîtes vos jeux s'il vous plait ! Mesdames et Messieurs rien ne va plus, les jeux sont fait ». Le fait que ce personnage soit français est surement dû à l’utilisation de la langue française dans beaucoup de jeux d'argent.
Ecouter la voix originale du croupier.

Raoul parle beaucoup moins français dans la V.O. que le croupier (sauf pour dire des expressions simples comme « au revoir » ou « s'il vous plait »). Le fait de connaître sa nationalité dans la V.O. permet d'éclaircir un petit détail dans le jeu : Manny ou Glottis appellent Raoul soit « Georges » ou « Hubert », tout simplement car ils ne le connaissent pas et lui donne donc un nom français au hasard. Bien entendu les anglophones comprennent tout de suite la boutade qui ne reste du coup pas très claire pour les francophones.
Le fait que ce personnage soit français est surement dû à la grande restauration française ayant une renommée internationale.
Ecouter la voix originale de Raoul.

Pour les autres personnages, leurs origines semblent identiques dans les deux versions. Par exemple Olivia et Domino ont leur accent britannique, Manny, Meché et Salvador un accent hispanique.


Les traductions

D'une version à une autre quelques petits détails peuvent changer, en voici quelques exemples :

El Alamoual est « El Marrow » dans la version originale. « Marrow » signifie « Moelle » (ou « Courgette » aussi)

L'A.A.P. (Alliance des Âmes Perdus) est L.S.A. (Lost Souls' Alliance).

Le Caveau Bleu est « The Blue Casket » mais on peut le savoir sans avoir essayé la V.O. puisque le nom original du club est inscrit à l'intérieur.

Chinchilla Charlie est Chowchilla Charlie.

Le commissaire Bogen est « the chief Bogen »

Manny n'appelle pas Raoul « Georges » mais il l'appelle « Jean-Claude ».

A la fête des Morts d'El Alamoual, on peut demander un ballon en forme de Capitaine Haddock. Dans la V.O. on demande un ballon de Robert Frost. Frost est poète américain du XXe siècle (1874-1963), il a été remplacé par le Capitaine Haddock dans la V.F. surement parce que le poète est trop peu connu dans les pays francophones. Cependant quand on demande à Manny d'analyser le ballon du Capitaine Haddock, il dit clairement qu'il « ne ressemble pas du tout au Capitaine Haddock ».


Aperçu

Comme les images parlent souvent mieux que les mots, veuillez trouver ci-dessous un extrait vidéo du jeu en V.O. :


Version Originale Sous-Titré Français

Il est possible de jouer à Grim Fandango en V.O.S.F. (Version Origianle Sous-titré en Français). Pour cela il vous faut le jeu en Anglais ainsi que le fichier « Grim.tab » du jeu en français. Insérez ce fichier dans le répertoire du jeu sur votre ordinateur et tous vos sous-titres, boîtes de dialogues et menus seront en français. N'oubliez pas de faire une copier du fichier « Grim.tab » de la version originale si vous ne voulez pas le perdre à jamais.
Le fichier « Grim.tab » est disponnible sur le site dans la section Sous-titres français

La version originale n'a presque plus de secret maintenant pour vous. Pour aller plus loin, il vous suffit juste de la tester en achetant le jeu en anglais.


Merci à Clockworker pour son aide.

Retour en haut